ธุรกิจที่ตั้งอยู่ในฝรั่งเศสอาจดําเนินธุรกิจนอกตลาดที่พูดภาษาฝรั่งเศส ดังนั้นการดําเนินธุรกิจของคุณอาจต้องร่วมงานกับธุรกิจหรือลูกค้าต่างๆ ที่อาจจะถนัดภาษาอังกฤษมากกว่าภาษาฝรั่งเศส
ในสถานการณ์นี้ คุณสามารถแปลเอกสารของคุณ โดยเฉพาะใบแจ้งหนี้เป็นภาษาอังกฤษได้ ตราบใดที่เอกสารยังคงเป็นไปตามข้อกําหนดทางกฎหมายของฝรั่งเศส การออกใบแจ้งหนี้เป็นภาษาอังกฤษได้เป็นการแสดงให้เห็นถึงความยืดหยุ่นและความพร้อมในการคว้าโอกาสระดับสากล บทความนี้จะพูดถึงวิธีการทำใบแจ้งหนี้ให้กับลูกค้าที่พูดภาษาอังกฤษ
บทความนี้ให้ข้อมูลอะไรบ้าง
- ทําไมจึงต้องร่างใบแจ้งหนี้เป็นภาษาอังกฤษ
- ใบแจ้งหนี้ภาษาอังกฤษต้องมีข้อมูลอะไรบ้าง
- คุณควรใช้คําศัพท์แบบใดในใบแจ้งหนี้ภาษาอังกฤษ
- คุณควรใช้สกุลเงินใดในใบแจ้งหนี้ภาษาอังกฤษ
- วิธีคํานวณภาษีมูลค่าเพิ่มในใบแจ้งหนี้ฉบับแปล
ทําไมจึงต้องร่างใบแจ้งหนี้เป็นภาษาอังกฤษ
ถึงแม้ว่าภาษาฝรั่งเศสจะใช้กันอยู่ใน 6 ใน 7 ทวีป แต่ก็ไม่ใช่ภาษาที่คนพูดกันมากที่สุดทั่วโลก ในบางสภาพแวดล้อม ซัพพลายเออร์และลูกค้าใช้ภาษาอังกฤษซึ่งเป็นภาษาที่ใช้โดยทั่วไปในการทำธุรกิจทั่วโลกได้คล่องแคล่วกว่า
ธุรกิจทั้งขนาดใหญ่และขนาดเล็กในฝรั่งเศสสามารถเลือกออกใบแจ้งหนี้เป็นภาษาอังกฤษได้ หากคุณมักจะทํางานกับผู้ที่ใช้ภาษาอังกฤษ หรือหากบุคคลที่ได้รับใบแจ้งหนี้ไม่เข้าใจภาษาฝรั่งเศส คุณควรเขียนใบแจ้งหนี้เป็นภาษาอังกฤษ
การออกใบแจ้งหนี้ภาษาอังกฤษมีประโยชน์ต่อธุรกิจในฝรั่งเศสหลายข้อ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในแง่ของการให้ความสะดวกสบายและสร้างความเชื่อมั่นให้กับลูกค้าต่างประเทศ
การปฏิบัติตามข้อกําหนดและความชัดเจน: การใช้ภาษาอังกฤษเป็นไปตามบรรทัดฐานสากลและทําให้การสื่อสารกับธุรกิจที่ไม่ใช้ภาษาฝรั่งเศสชัดเจนยิ่งขึ้น
ธุรกรรมต่างประเทศ การใช้ภาษาอังกฤษแสดงถึงความเป็นมืออาชีพที่เหมาะกับกลุ่มเป้าหมายทั่วโลกและจะช่วยเร่งกระบวนการชําระเงิน
ความไว้วางใจ: ใบแจ้งหนี้ที่ชัดเจนจะช่วยป้องกันความผิดพลาดและสร้างเสริมความภักดีในหมู่ลูกค้าต่างประเทศ
นอกจากนี้ควรทราบด้วยว่ามีคนประมาณ 1.5 พันล้านคนทั่วโลกที่พูดภาษาอังกฤษเป็นภาษาแรกหรือที่สองเมื่อเทียบกับคนจำนวน 321 ล้านคนที่พูดภาษาฝรั่งเศส ดังนั้นการทราบวิธีการเขียนใบแจ้งหนี้เป็นภาษาอังกฤษจึงเป็นประโยชน์ต่อธุรกิจที่ต้องการขยายธุรกิจนอกฝรั่งเศส
ใบแจ้งหนี้ภาษาอังกฤษต้องมีข้อมูลอะไรบ้าง
ใบแจ้งหนี้ภาษาอังกฤษจะต้องมีข้อมูลเดียวกับใบแจ้งหนี้ภาษาฝรั่งเศส เพียงทําตามขั้นตอนต่างๆ ในการสร้างใบแจ้งหนี้ค่ามัดจำ ใบแจ้งหนี้แจ้งราคา หรือใบแจ้งหนี้ที่ชําระเงินแล้ว จากนั้นจึงแปลเวอร์ชันของคุณเป็นภาษาอังกฤษ
เพื่อให้ใบแจ้งหนี้มีผลในฝรั่งเศส ใบแจ้งหนี้จะต้องมีรายละเอียดติดต่อของผู้ขายดังนี้
- ชื่อ
- ชื่อธุรกิจ
- หมายเลขจดทะเบียน
- หมายเลขประจําตัวในระบบไดเรกทอรีธุรกิจ (SIREN)
- ที่อยู่ของธุรกิจ
และควรต้องมีข้อมูลของลูกค้าด้วย ดังนี้
- ชื่อ
- ชื่อธุรกิจ
- ที่อยู่ในการเรียกเก็บเงิน
ใบแจ้งหนี้ยังต้องระบุรายละเอียดบริการที่จัดหาหรือผลิตภัณฑ์ที่ขาย รวมถึงยอดที่ต้องชำระก่อนรวมภาษี สําหรับธุรกิจที่ต้องเสียภาษีมูลค่าเพิ่ม (VAT) ใบแจ้งหนี้จะต้องแสดงอัตราภาษีมูลค่าเพิ่ม ยอดภาษีมูลค่าเพิ่ม และราคารวมภาษี สําหรับธุรกิจที่ไม่ต้องเสียภาษีมูลค่าเพิ่ม ใบแจ้งหนี้จะต้องมีหมายเหตุดังนี้: "ภาษีมูลค่าเพิ่ม/ภาษีบริการไม่มีผลบังคับใช้ อ้างอิงมาตรา 293 B ของประมวลกฎหมายฝรั่งเศส" ซึ่งแสดงถึงการยกเว้นภาษี จากนั้นรายละเอียดทั้งหมดจะต้องแปลเป็นภาษาอังกฤษ
คุณควรใช้คําศัพท์แบบใดในใบแจ้งหนี้ภาษาอังกฤษ
ใบแจ้งหนี้ภาษาอังกฤษเป็นเวอร์ชันแปลของต้นฉบับภาษาฝรั่งเศส องค์ประกอบบางอย่าง เช่น ชื่อและวันที่ จะเป็นการแปลที่ง่าย
แต่สำหรับคำอื่นๆ การแปลอาจจะไม่ตรงตัวนัก ต่อไปนี้คือตัวอย่างคําแปลที่จะช่วยให้ใบแจ้งหนี้ภาษาอังกฤษของคุณอ่านง่ายขึ้น
ฝรั่งเศส |
อังกฤษ |
---|---|
Numéro de la facture |
หมายเลขใบแจ้งหนี้ |
Coordonnées du client |
รายละเอียดลูกค้า |
Le prix unitaire de la prestation HT |
ราคาต่อหน่วยหรือราคาสุทธิ (เช่น ราคาก่อนหักภาษีหรือภาษีมูลค่าเพิ่ม) |
Le prix total HT |
ยอดรวมย่อย (เช่น ยอดรวมก่อนหักภาษีหรือภาษีมูลค่าเพิ่ม) |
Le prix total TTC |
ราคารวม (เช่น ยอดรวมภาษีหรือภาษีมูลค่าเพิ่ม) |
Total à payer |
ยอดรวมที่ต้องชําระ |
Type de prestation |
ประเภทบริการหรือสินค้า |
Adresse de livraison |
ที่อยู่สำหรับจัดส่ง |
TVA non applicable, article 293 B du Code général des impôts |
ไม่ใช้ภาษีมูลค่าเพิ่มหรือภาษีบริการ มาตรา 293 B ของประมวลกฎหมายภาษีฝรั่งเศส |
ควรใช้ภาษาอังกฤษประเภทใด
แม้ว่าภาษาอังกฤษจะเป็นภาษาสากล แต่ก็แตกต่างกันไปตามภูมิภาค
คุณควรระมัดระวังเป็นพิเศษกับรูปแบบวันที่เพื่อหลีกเลี่ยงความสับสนระหว่างรูปแบบ "วัน/เดือน" ที่ใช้ในภาษาอังกฤษแบบบริติช และรูปแบบ "เดือน/วัน" ที่พบบ่อยในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน ตัวอย่างเช่น การเขียน 5/3/2025 อาจอ่านเป็น 5 มีนาคม หรือ 3 พฤษภาคม ขึ้นอยู่กับประเทศที่ใช้ เพื่อป้องกันความสับสน คุณควรเขียนวันที่แบบเต็มแทน (เช่น "5 มีนาคม 2025")
นอกจากนี้ โปรดทราบว่าภาษีมูลค่าเพิ่มมักเรียกว่า "ภาษีมูลค่าเพิ่ม" หรือเรียกง่ายๆ ว่า "VAT" ในยุโรป แต่ในสหรัฐฯ ปกติเรียกว่า "ภาษี" หรือ "ภาษีบริการ"
ความแตกต่างอื่น ๆ ในแง่การสะกดคําและคําศัพท์ของภูมิภาคที่ใช้ภาษาอังกฤษต่างๆ มักจะไม่ก่อให้เกิดความสับสนในใบแจ้งหนี้
คุณควรใช้สกุลเงินใดในใบแจ้งหนี้ภาษาอังกฤษ
คุณออกใบแจ้งหนี้เป็นสกุลเงินใดก็ได้ที่คุณเลือก ไม่ว่าจะใช้ภาษาใดก็ตาม หากคุณตัดสินใจใช้สกุลเงินท้องถิ่นของลูกค้า คุณควรแสดงจํานวนที่เทียบเท่าในสกุลเงินยูโร พร้อมทั้งระบุอัตราแลกเปลี่ยนและวันที่แปลงค่า ซึ่งอาจเป็นวันเดียวกับวันที่ออกใบแจ้งหนี้
วิธีคํานวณภาษีมูลค่าเพิ่มในใบแจ้งหนี้ฉบับแปล
อัตราภาษีมูลค่าเพิ่มที่ใช้ขึ้นอยู่กับปัจจัยสําคัญหลายประการ รวมถึงประเทศถิ่นที่อยู่ของผู้ขายและผู้ซื้อ รวมถึงประเภทสินค้าหรือบริการที่ขาย
สําหรับธุรกรรมระหว่างธุรกิจแห่งหนึ่งในฝรั่งเศสกับธุรกิจอีกแห่งในสหภาพยุโรป คุณต้องใช้ระบบVAT One Stop Shop (IOSS) อัตราภาษีมูลค่าเพิ่มที่ใช้จะขึ้นอยู่กับประเทศที่มีการใช้ผลิตภัณฑ์หรือบริการ
สําหรับธุรกรรมกับประเทศที่อยู่นอกสหภาพยุโรป การส่งออกมักจะได้รับการยกเว้นภาษีมูลค่าเพิ่ม คุณสามารถระบุว่าไม่มีเก็บภาษีมูลค่าเพิ่มโดยใส่หมายเหตุ: "เก็บภาษีมูลค่าเพิ่มไม่มีผลบังคับใช้ อ้างอิงมาตรา 293 B ของประมวลกฎหมายภาษีของฝรั่งเศส"
Stripe Invoicing ช่วยให้คุณสร้างและส่งใบแจ้งหนี้ได้อย่างง่ายดาย เครื่องมือนี้ให้คุณเลือกสกุลเงิน คํานวณภาษีมูลค่าเพิ่ม และจัดการใบแจ้งหนี้เป็นภาษาอังกฤษเพื่อเพิ่มประสิทธิภาพในการดําเนินงานของคุณ
เนื้อหาในบทความนี้มีไว้เพื่อให้ข้อมูลทั่วไปและมีจุดประสงค์เพื่อการศึกษาเท่านั้น ไม่ควรใช้เป็นคําแนะนําทางกฎหมายหรือภาษี Stripe ไม่รับประกันหรือรับประกันความถูกต้อง ความสมบูรณ์ ความไม่เพียงพอ หรือความเป็นปัจจุบันของข้อมูลในบทความ คุณควรขอคําแนะนําจากทนายความที่มีอํานาจหรือนักบัญชีที่ได้รับใบอนุญาตให้ประกอบกิจการในเขตอํานาจศาลเพื่อรับคําแนะนําที่ตรงกับสถานการณ์ของคุณ