Nu online winkels zoals e-commerceplatforms steeds gangbaarder worden en webwinkels in alle sectoren worden gebruikt, krijgt het idee om meertalige ondersteuning te bieden op retailwebsites in Japan steeds meer aandacht. Naast de populariteit van anime, games en andere subculturen, krijgen elektronica, cosmetica en voedingsmiddelen uit het land steeds meer internationale bekendheid. Het aanbieden van taaldiversiteit wordt daarom als essentieel beschouwd voor bedrijven die nieuwe klanten willen aantrekken en hun verkoopkanalen willen uitbreiden.
Dit artikel richt zich op het meertalig maken van e-commerce-sites en legt uit waarom het belangrijk is dat Japanse bedrijven meerdere talen ondersteunen, welke talen prioriteit moeten krijgen en wat de voor- en nadelen hiervan zijn.
Wat staat er in dit artikel?
- Waarom meertalige ondersteuning voor e-commerce-sites belangrijk is
- Talen om rekening mee te houden bij het vertalen van je e-commerce-site
- Voordelen van het meertalig maken van je e-commerce-site
- Nadelen van het meertalig maken van je e-commerce-site
- Hoe maak je een e-commerce-site meertalig
- Belangrijke overwegingen voor een succesvolle vertaling van meertalige e-commercewebsites
- Hoe Stripe Checkout kan helpen
Waarom meertalige ondersteuning voor e-commercewebsites belangrijk is
Er zijn twee belangrijke redenen om een e-commercewebsite in meerdere talen te vertalen:
De markt voor grensoverschrijdende e-commerce vergroten
Grensoverschrijdende e-commerce verwijst naar een businessmodel waarbij merken digitale winkels runnen voor kopers in binnen- en buitenland, met een focus op doelgroepen in andere landen. Klanten kunnen Japanse producten kopen via webwinkels terwijl ze in het buitenland wonen, waardoor deze bijzonder populair zijn bij mensen die geïnteresseerd zijn in Japan maar elders wonen.
De wereldwijde grensoverschrijdende e-commercemarkt blijft groeien. Volgens het Marktonderzoeksrapport over elektronische handel (augustus 2025) van het Ministerie van Economie, Handel en Industrie (METI) bereikte de sector in 2024 een geschatte omzet van 1,01 biljoen dollar. Dit cijfer betekent een duidelijke stijging ten opzichte van de 785 miljard dollar die in het onderzoek van vorig jaar voor 2021 werd gerapporteerd, wat de gestage groei van de wereldwijde online detailhandel bevestigt.
Bovendien wordt de gemiddelde jaarlijkse groei tussen 2025 en 2034 geschat op ongeveer 23,1%, waarbij de markt omvang naar verwachting in 2034 6,72 biljoen dollar zal bedragen.
Nu internationale e-commerce steeds meer aandacht trekt, hebben merken in Japan ruimte om hun omzet te vergroten door producten aan klanten buiten het land te promoten en hun bereik te verbreden. Een webwinkel die uitsluitend in het Japans beschikbaar is, beperkt echter natuurlijk het verkeer van kopers uit het buitenland. Daarom speelt het aanbieden van meerdere talen een centrale rol bij het bieden van een soepelere aankoopervaring aan kopers in het buitenland.
Zoals we later zullen uitleggen, is taalondersteuning vooral belangrijk voor grensoverschrijdende e-commercebedrijven die zich richten op klanten in China en de Verenigde Staten, aangezien beide bestemmingen een aanzienlijk verkooppotentieel bieden.
Toename van het inkomend toerisme
De afgelopen jaren hebben grote aantallen internationale reizigers Japan bezocht, waardoor de inkomende vraag een ongekend niveau heeft bereikt. Bedrijven in het inkomend toerisme zijn voornamelijk actief in de sectoren sightseeing/toerisme, accommodatie en horeca. Om het gestaag groeiende aantal buitenlandse reizigers in het land van dienst te kunnen zijn, is het voor deze sectoren van groot belang om in meerdere talen te kunnen communiceren.
Als een klant bijvoorbeeld online een hotel wil boeken of zich wil aanmelden voor lokale tourpakketten, opent de beschikbaarheid in een breder scala aan talen de deur naar meer internationale gasten.
Wanneer reizigers tijdens hun bezoek aan Japan producten of merken ontdekken die ze leuk vinden, stelt een meertalige grensoverschrijdende e-commercewebsite hen in staat om die artikelen na thuiskomst te kopen, waardoor bedrijven terugkerende kopers kunnen binnenhalen. De bestedingen van buitenlandse toeristen zouden in de toekomst klanten naar grensoverschrijdende digitale winkels kunnen trekken.
Talen om rekening mee te houden bij het vertalen van je e-commercewebsite
Welke taalopties verdienen prioriteit bij het meertalig maken van je e-commercewebsite? Om gebruikers die geen Japans spreken te helpen producten en diensten te kopen in online winkels, raden we aan prioriteit te geven aan de volgende talen:
Engels
Door Engels toe te voegen, de lingua franca die overal ter wereld wordt gebruikt, kun je in een groot deel van de behoeften van de markt voorzien. In het eerder genoemde METI-rapport bedroeg de omzet van grensoverschrijdende e-commerce naar de VS in 2024 bijna 1,6 biljoen yen, een stijging van 8% ten opzichte van het voorgaande jaar. Deze cijfers laten zien dat er een grote behoefte is aan Engels.
Reizen naar Japan laten een soortgelijk beeld zien: de VS staat op de vierde plaats van herkomstregio’s, achter China, Zuid-Korea en Taiwan. Uit gegevens van de Japan National Tourism Organization blijkt dat het aantal Amerikaanse bezoekers aan het eiland ongeveer 2,73 miljoen bedroeg. Daarom is ondersteuning van het Engels de eerste stap om zoveel mogelijk buitenlandse shoppers uit verschillende landen en regio’s, niet alleen uit de VS, naar een digitale winkel te trekken.
Chinees (vereenvoudigd en traditioneel)
De vraag naar grensoverschrijdende e-commerce naar China vanuit Japan is groot. Uit de eerder genoemde gegevens van METI blijkt dat de omzet in 2024 2,6372 biljoen yen bedroeg, waarmee de omzet naar de VS werd overtroffen. Bovendien bedroeg het aantal bezoekers uit China aan Japan in 2025 ongeveer 8,2 miljoen (op basis van gegevens van de Japanse Nationale Toerismeorganisatie), waarmee China bovenaan staat wat betreft de vraag naar reizen naar het land.
Deze informatie wijst op een sterke behoefte aan kennis van de Chinese taal in zowel internationale e-commerce als inkomend toerisme. Als Chinees wordt toegevoegd aan de digitale winkel van een merk, helpt dat om beide varianten te dekken: vereenvoudigd Chinees, dat veel wordt gebruikt op het Chinese vasteland, en traditioneel Chinees, dat wordt gebruikt in regio’s zoals Taiwan en Hongkong.
Koreaans
Afhankelijk van de producten die de e-commercewebsite van je bedrijf aanbiedt en de bezoekpatronen vanuit verschillende landen, kan Koreaans het overwegen waard zijn, met name binnen Azië buiten China. Zuid-Korea, de naaste buur van Japan, biedt grote kansen voor grensoverschrijdende e-commerce. Japanse muziek en films zijn zeer bekend, wat de interesse in producten uit dat land helpt vasthouden. Reisgegevens bevestigen dit potentieel: in 2025 bezochten ongeveer 7,66 miljoen bezoekers uit Zuid-Korea het land (volgens de Japan National Tourism Organization), waarmee het op de tweede plaats stond na China. Dit aanzienlijke aantal maakt ondersteuning in het Koreaans net zo waardevol als Engels en Chinees.
Voordelen van het meertalig maken van je e-commercewebsite
Het meertalig maken van je e-commercewebsite biedt drie belangrijke voordelen:
Uitgebreidere verkoopkanalen leiden tot hogere omzet
Als gebruikers zonder taalbarrières kunnen winkelen op digitale winkels in Japan, leidt dat tot een groter aantal nieuwe kopers. Door meerdere taalopties aan te bieden, is een winkel niet langer beperkt tot binnenlandse klanten en kan hij beter shoppers van over de hele wereld aantrekken, wat leidt tot extra omzet.
Meer vertrouwen en een betere reputatie
Het aanbieden van meerdere taalopties verhoogt de geloofwaardigheid en aantrekkingskracht van je bedrijf.
Als iemand bijvoorbeeld Japanse cosmetica of anime-merchandise wil kopen maar de taal niet begrijpt, kan het gebruik van een e-commercesite in zijn of haar moedertaal ervoor zorgen dat hij of zij zich veel meer op zijn of haar gemak voelt. Die ervaring geeft kopers een positieve indruk van je bedrijf als een bedrijf dat rekening houdt met buitenlandse klanten en flexibele, vriendelijke service biedt.
Voor gebruikers in Japan versterkt dit het imago van het merk als een ‘wereldwijd bedrijf’, waardoor de reputatie verbetert.
Onderscheiding van concurrenten
Door meerdere talen te ondersteunen, onderscheid je je van bedrijven die dat niet doen. Een meertalige webshop biedt meer gemak dan een shop met vergelijkbare producten maar zonder taalondersteuning, waardoor de kans groter is dat klanten ervoor kiezen.
Het is raadzaam om meertalige functies zo vroeg mogelijk te implementeren. Door kopers in het buitenland vóór je concurrenten te laten weten dat er hulp beschikbaar is in hun moedertaal, creëer je een sterkere differentiatie.
Nadelen van het meertalig maken van je e-commercesite
Hoewel meertaligheid voordelen biedt, zoals het aantrekken van meer kopers in het buitenland en hogere inkomsten, brengt het ook nadelen met zich mee waar merken rekening mee moeten houden.
Kwaliteitscontrole van vertalingen en kosten voor updates
Het ondersteunen van meerdere talen vereist consistente kwaliteitscontrole van alle vertaalde content. Onnatuurlijke formuleringen, verkeerde vertalingen of spelfouten kunnen de geloofwaardigheid ondermijnen, ongeacht de inspanningen op het gebied van lokalisatie. Bovendien vereist elke update van een e-commercewebsite bijbehorende aanpassingen in alle taalversies. Dit proces kost tijd en verhoogt de kosten voor elke toegevoegde taal.
Er zijn ook kosten per taal bij het implementeren van de tools die nodig zijn om de pagina meertalig te maken of bij het uitbesteden van vertaalwerk aan externe aanbieders. Als je overweegt je e-commercewebsite meertalig te maken, is het goed om te onthouden dat dit verschillende taken met zich meebrengt die zowel een initiële inspanning als doorlopende uitgaven vereisen.
Meertalige klantenservice
Hoewel het toevoegen van meerdere talen aan een digitale winkel je gebruikersbestand kan vergroten, vergroot het ook de kans dat je vragen in verschillende talen ontvangt. Daarom is het noodzakelijk om een meertalig klantenservicesysteem op te zetten dat niet alleen de informatie op de e-commerce-site kan verwerken, maar ook vragen en problemen met gemak kan afhandelen.
Mogelijke opties zijn het inzetten van eigen medewerkers die een van de talen beheersen of het gebruik van externe klantenservicedienstverleners. Om je voor te bereiden op mogelijke vertragingen door tijdzoneverschillen tussen regio’s, moet je de openingstijden van tevoren duidelijk vermelden op de contactpagina of, indien mogelijk, een 24-uurs ondersteuningssysteem opzetten.
Wetten, culturen en zakelijke praktijken van andere landen
Elk land hanteert zijn eigen wettelijke vereisten, die sterk kunnen verschillen. Culturele en religieuze gevoeligheden beperken bepaalde woorden en uitdrukkingen, dus bij meertalig werk moet je goed op de details letten. Een voorbeeld hiervan is de bewoording die wordt gebruikt om de werking van een medicijn te beschrijven: een formulering die legaal is in het rechtsgebied van de verkoper, kan in strijd zijn met de wetten in het land van de koper.
Bij gezondheidsvoeding, geneesmiddelen en cosmetica kunnen bestemmingslanden bepaalde ingrediënten of grondstoffen verbieden, waardoor deze producten niet op e-commercesites verkocht mogen worden.
Om juridische risico's en geschillen met kopers te voorkomen, is het van groot belang dat je de wetten, cultuur en zakelijke praktijken begrijpt van de landen waar je wilt verkopen. Vraag daarom advies aan experts die bekend zijn met het opzetten van activiteiten in de landen die je wilt aanboren.
Hoe maak je een e-commercesite meertalig
Het lokaliseren van een e-commercesite voor meer dan één taal vergt werk. De volgende vier benaderingen bieden praktische manieren om dit uit te voeren:
Neem gespecialiseerde vertaalmedewerkers in dienst
Bij het vertalen van het Japans naar andere talen is een nauwkeurige, contextuele formulering van productnamen, beschrijvingen en gebruiksaanwijzingen vereist. Promotieteksten moeten zorgvuldig worden aangepast om de stijl, toon en nuances te behouden. Sommige teksten zijn misschien moeilijk in een vreemde taal weer te geven, dus bekwame interne vertaalmedewerkers bieden merken een betrouwbare manier om productteksten en pagina-inhoud te verwerken. Het aannemen van toegewijde medewerkers brengt kosten met zich mee, maar als je op zoek bent naar stabiele, hoogwaardige vertalingen, is een interne specialist voor elke taal de beste keuze.
Besteed het uit aan een externe vertaaldienst
Voor hoogwaardig vertaalwerk zijn externe bureaus of freelance vertalers een andere goede optie. Als je voor uitbesteding kiest, ga dan voor een aanbieder met ervaring met teksten voor digitale winkels. Deze methode brengt ook aanzienlijke kosten met zich mee, maar professionele vertalers zorgen voor zeer nauwkeurige formuleringen.
Vertaalkosten verschillen per taal, dus het is handig om de exacte prijs voor elke taal te bevestigen voordat je een servicecontract ondertekent.
Bij uitbesteding aan individuele vertalers via crowdsourcing zijn de kosten doorgaans lager dan bij vertaalbureaus. Toch variëren de vaardigheidsniveaus per persoon, dus het is handig om de achtergrond en het portfolio met eerdere projecten van een vertaler zorgvuldig te bekijken bij het maken van je keuze.
Gebruik vertaaltools
De derde methode integreert vertaaltools in bestaande e-commercewebsites. Deze methode is voornamelijk gebaseerd op geautomatiseerde systemen en AI, waardoor je tijd en kosten bespaart in vergelijking met vertalingen door mensen. Deze aanpak is geschikt voor bedrijven die al een eigen webwinkel hebben en snel meertalige ondersteuning willen toevoegen.
Toch schiet de kwaliteit vaak tekort. Geautomatiseerde vertalingen zijn vaak minder nauwkeurig, met onnatuurlijke zinswendingen of onduidelijke passages die buitenlandse klanten in verwarring kunnen brengen. Daarom is er bij geautomatiseerde vertalingen vaak een aparte controle door een mens nodig om de formulering te verfijnen.
Gebruik een e-commerceplatform met eigen vertaalfuncties
Met een e-commerceplatform dat over vertaalfuncties beschikt, kun je relatief soepel een meertalige digitale winkel opzetten. Veel van dergelijke platforms werken niet alleen met de Japanse yen, maar ook met een breed scala aan buitenlandse valuta, waardoor ze ideaal zijn om internationaal te gaan verkopen.
De eenvoudigste manier is om een bestaand mall-type platform te gebruiken dat is ontworpen voor grensoverschrijdende e-commerce. Vooral op grote online marktplaatsen zoals Amazon of Rakuten Ichiba is het relatief eenvoudig om kopers aan te trekken, dus alleen al door een winkel te openen worden je producten waarschijnlijk beter zichtbaar voor shoppers in het buitenland.
Merken kunnen ook winkels openen op grote marktplaatsen in hun doellanden. Deze platforms integreren veelgebruikte regionale betaalmethoden en bezorgsystemen, wat de opzet vereenvoudigt en het makkelijker maakt om klanten in die markten te bereiken en een aanwezigheid op te bouwen. Sommige lokale sites ondersteunen echter geen Japans, waardoor de drempels om te beginnen met verkopen hoger zijn in vergelijking met binnenlandse e-commerceplatforms in Japan.
Belangrijke overwegingen voor succesvolle meertalige e-commercevertalingen
Lokalisatie
Naast eenvoudige vertaling is grondige lokalisatie essentieel voor ondersteuning in meerdere talen. De reden hiervoor is dat het vaak niet voldoende is om woorden en uitdrukkingen simpelweg van het Japans naar een andere taal te vertalen om de aantrekkingskracht van de e-commercesite en producten van je bedrijf effectief over te brengen. In plaats van te vertrouwen op letterlijke vertalingen, moeten merken communiceren op een manier die aansluit bij de cultuur, zakelijke praktijken en waarden – een aanpak die wordt bereikt door middel van lokalisatie.
Bekijk aan het begin van een meertalige uitrol de sites van concurrenten die al in meerdere talen actief zijn. Vergelijk hoe Japanse en niet-Japanse pagina’s inhoud presenteren, inclusief de zinnen en uitdrukkingen die ze gebruiken. Dit helpt je om pagina’s te maken die passen bij het publiek en de verkoopomgeving voor elke taal.
Beperk de te vertalen informatie
Alles op een e-commercesite volledig meertalig maken kost enorm veel tijd en geld. Om de werkzaamheden te vereenvoudigen, kun je je richten op de details die buitenlandse gebruikers echt nodig hebben, zoals productinformatie, betaalmethoden voor grensoverschrijdende e-commerce, landspecifieke verzendopties en klantenservice. Het is ook belangrijk om de knop voor de taalinstelling op een plek te zetten waar deze makkelijk te vinden is, zodat gebruikers die geen Japans spreken eenvoudig kunnen overschakelen van het Japans naar hun voorkeurstaal.
Hoe Stripe Checkout kan helpen
Stripe Checkout is een volledig aanpasbaar, kant-en-klaar betalingsformulier waarmee je gemakkelijk betalingen kunt ontvangen op je website of applicatie.
Met Checkout kun je:
De conversie verhogen: dankzij het voor mobiel geoptimaliseerde ontwerp en het afrekenproces met één klik van Checkout kunnen klanten eenvoudig hun betalingsgegevens invoeren en hergebruiken.
De ontwikkelingstijd verkorten: integreer Checkout rechtstreeks in je site of leid klanten naar een door Stripe gehoste pagina met slechts een paar regels code.
De beveiliging verbeteren: Checkout verwerkt gevoelige kaartgegevens, waardoor PCI-compliance wordt vereenvoudigd.
Wereldwijd uitbreiden: lokaliseer prijzen in meer dan 100 valuta's met Adaptive Pricing, dat meer dan 30 talen ondersteunt en dynamisch de betaalmethoden weergeeft die de conversie waarschijnlijk zullen verbeteren.
Geavanceerde functies gebruiken: integreer Checkout met andere Stripe-producten, zoals Billing voor abonnementen, Radar voor fraudepreventie en meer.
De controle houden:pas de afrekenervaring volledig aan, inclusief het opslaan van betaalmethoden en het instellen van acties na aankoop.
Lees meer over hoe Checkout je betaalproces kan verbeteren, of ga vandaag nog aan de slag.
De inhoud van dit artikel is uitsluitend bedoeld voor algemene informatieve en educatieve doeleinden en mag niet worden opgevat als juridisch of fiscaal advies. Stripe verklaart of garandeert niet dat de informatie in dit artikel nauwkeurig, volledig, adequaat of actueel is. Voor aanbevelingen voor jouw specifieke situatie moet je het advies inwinnen van een bekwame, in je rechtsgebied bevoegde advocaat of accountant.